Mater Populi Fidelis : Fernández explique le terme « toujours inopportun » sur la Corédemptrice

Borrador automático

Le préfet du Dicastère pour la Doctrine de la Foi (DDF), le cardinal Víctor Manuel Fernández, a précisé la portée de l'expression siempre inapropiado utilisée dans Mater Populi Fidelis pour se référer au titre marial Corredentora, définition qui a suscité la polémique depuis la publication du document. Selon ses explications, la restriction n'affecte que l'usage officiel dans les documents du Vatican et les textes liturgiques, sans annuler son emploi dans la dévotion personnelle des fidèles.

Précision après la polémique sur Mater Populi Fidelis

Trois semaines après la publication du document, qui a suscité un débat parmi les théologiens et les mariologues, le préfet a soutenu que le terme siempre ne doit pas être interprété comme un jugement négatif sur la tradition théologique antérieure. Des saints, des docteurs de l'Église et des pontifes ont utilisé le titre à différents moments du dernier siècle, et cet héritage —a-t-il dit— n'est pas remis en question.

Selon Fernández, le DDF a conclu après des décennies d'étude que le terme Corredentora peut générer des confusions pastorales aujourd'hui, bien que son contenu doctrinal —la coopération unique de Marie dans l'œuvre de la Rédemption— reste affirmé. Par conséquent, le dicastère a décidé d'exclure l'expression des textes magistériels et liturgiques futurs.

Mais il a insisté sur le fait que la décision ne limite pas l'usage du titre dans la prière personnelle ni dans les discussions formées entre fidèles qui connaissent sa signification traditionnelle. La norme n'affecte que le langage officiel du Saint-Siège et de la liturgie.

Mariologues : versions contradictoires sur le fait qu'ils aient été consultés

Fernández a affirmé que le DDF a consulté beaucoup de mariologues et de christologues pour préparer Mater Populi Fidelis. Cependant, le père Maurizio Gronchi —christologue et consultant du Dicastère— a déclaré à ACI Prensa que aucun mariologue collaborateur n'a été trouvé, soulignant également le silence des institutions mariales pertinentes lors de la présentation du texte.

Le père Salvatore Maria Perrella, mariologue reconnu lié au Marianum et conseiller dans des débats précédents sur le titre Corredentora, a soutenu que le document aurait requis une révision plus approfondie et la participation d'experts en la matière.

Un débat théologique qui se poursuit

Bien qu'il ait reconnu la légitimité du titre dans la piété personnelle, le cardinal Fernández n'a pas abordé son usage dans les discussions théologiques. Néanmoins, des experts comme le P. Perrella ont affirmé que même des documents controversés peuvent stimuler le développement doctrinal et ouvrir de nouveaux espaces pour le dialogue.

Les précisions du préfet ont eu lieu lors d'une conversation avec la journaliste Diane Montagna après une conférence du Vatican, où il a réitéré que l'expression siempre inapropiado doit être comprise comme à partir de maintenant.

Nous laissons ci-dessous l'interview complète et traduite :

Diane Montagna : Éminence, le n° 22 de Mater Populi Fidelis dit, dans l'original espagnol, qu'il est siempre inoportuno d'utiliser le titre Corredentora pour définir la coopération de Marie dans l'œuvre de la Rédemption. Cela a été traduit en italien par è sempre inappropriato. Pendant ce temps, le texte anglais disait à l'origine it would be inappropriate (sería inapropiado) mais a ensuite été changé pour it is always inappropriate (es siempre inapropiado)…

Cardinal Fernández : Le traducteur a fait une traduction [en anglais] plus douce, mais ensuite il nous a dit : Regardez, je ne suis pas sûr de cela, et alors cela a été changé.

Diane Montagna :Mais pourquoi avez-vous utilisé le mot siempre, surtout étant donné que les saints, les docteurs de l'Église et les papes ont utilisé le titre Corredentora, particulièrement au dernier siècle ? Que cherchez-vous à communiquer au clergé et aux fidèles par l'usage de siempre ?

Cardinal Fernández : Que en ce moment, après ces trente ans d'étude du dicastère, il y a eu diverses interventions au fur et à mesure que les questions surgissaient. Le même Pape Jean-Paul II a demandé à Ratzinger d'étudier la question. Jusqu'à ce que cette étude soit achevée, Jean-Paul II a utilisé occasionnellement Corredentora. Après cette étude, et la réponse de Ratzinger —que nous connaissons maintenant—, il ne l'a plus utilisé. Mais il a conservé les aspects positifs du contenu, c'est-à-dire la coopération unique de Marie dans l'œuvre de la rédemption.

Nous utilisons cette phrase —la coopération unique de Marie dans l'œuvre de la rédemption— je crois que 200 fois dans le document ; c'est-à-dire que nous conservons et explicitons cet aspect positif dans le texte. Mais, après l'étude réalisée par Ratzinger à la demande de Jean-Paul II, il ne l'a plus utilisé. Ensuite, il y a eu d'autres occasions où le dicastère, sous Ratzinger et par la suite, a étudié le sujet parce qu'il était lié à certaines apparitions, etc., et le Pape Ratzinger a clos [le cas de] ces apparitions avec un vote Negativo. La même chose s'est produite par la suite.

Avec les apparitions, nous avons été, disons-le ainsi, un peu plus généreux. Nous essayons, même s'il y a des aspects qui peuvent être confus, de trouver les aspects positifs et de permettre la piété des fidèles. Cependant, sur ce sujet, après trente ans de travail du dicastère, le moment était venu de le rendre public —et c'est ce que nous avons fait—.

Diane Montagna :Oui, mais pourquoi avez-vous utilisé le terme siempre ? Cela se réfère-t-il au passé, surtout étant donné qu'il a été utilisé par les saints, les docteurs et le magistère ordinaire ?

Cardinal Fernández : Non, non, non. Cela se réfère à ce moment. Tout comme Jean-Paul II l'a utilisé à un moment et ensuite ne l'a plus utilisé. Ce que nous croyons, c'est que, dans la substance derrière ce mot, il y a des éléments qui peuvent être acceptés et continuer à être soutenus.

Diane Montagna : Alors, siempre signifie à partir de maintenant ?

Cardinal Fernández : À partir de maintenant, certainement. Cela ne prétend pas juger le passé du tout. Cela signifie à partir de maintenant. Et de plus, cela signifie surtout que cette expression [Corredentora] ne sera pas utilisée ni dans la liturgie, c'est-à-dire dans les textes liturgiques, ni dans les documents officiels du Saint-Siège. Si l'on souhaite exprimer la coopération unique de Marie dans la Rédemption, on l'exprimera de d'autres manières, mais pas avec cette expression, pas même dans les documents officiels.

C'est quelque chose qui est connu, bien que peut-être pas très diffusé. Si vous, avec votre groupe d'amis, croyez bien comprendre la véritable signification de cette expression, avez lu le document et voyez que ses aspects positifs sont également affirmés là-bas, et souhaitez exprimer précisément cela dans votre groupe de prière ou entre amis, vous pouvez utiliser le titre —mais il ne sera pas utilisé officiellement, c'est-à-dire ni dans les textes liturgiques ni dans les documents officiels—.

Diane Montagna :Merci beaucoup. Juste une dernière question : avez-vous consulté (c'est-à-dire le DDF) un quelconque mariologue pour Mater Populi Fidelis ?

Cardinal Fernández : Oui, beaucoup, ainsi que des théologiens spécialisés en christologie.

Vous pouvez consulter la publication originale ici.