El nuevo misal castellano

|

El sacerdote Javier Sánchez Martínez acaba de publicar tres artículos sobre la nueva edición del Misal para España que me parecen de muy digna lectura. Yo no soy liturgista pero me parece un texto trabajado, didáctico y de muy  fácil comprensión.

Sin duda la traducción del pro multis es lo más llamativo y mediático pero hay más en lo que me parece un excelente análisis de este sacerdote cordobés. Os enlazo lo tres artículos y Dios quiera que en España parte de nuestro clero se decida a seguir la rúbrica que quiere y manda la Iglesia. La misa es algo demasiado serio como para que cualquier cantamañanas se ponga a jugar con ella. Hay demasiado sabihondo entre nuestros curas que no sólo desobedecen sino que además se empeñan en darnos constante muestra de su estupidez. Y en alguna ocasión hasta es posible que haciendo inválida la misa.

<

Creo que la lectura de los tres artículos hará bien a algunos aunque también pienso que la gran mayoría de los sacerdotes que siguen este Blog son respetuosos con lo mandado y con la misa. Don precioso que el mismo Cristo nos dejó y renovación incruenta de su sacrificio en la Cruz. Si todos los sacerdotes estuvieran convencidos que por el poder de su palabra el pan y el vino se convierten en el Cuerpo y Sangre de Cristo no presenciaríamos tantas patochadas como hoy nos toca ver.

http://infocatolica.com/?t=opinion&cod=27560

http://infocatolica.com/?t=opinion&cod=27637

http://infocatolica.com/?t=opinion&cod=27696

 

Comentarios
7 comentarios en “El nuevo misal castellano
  1. Pues estoy de acuerdo con casi todos los comentaristas: no se mantiene la traducción original y se alega didáctica como manipulación de textos. Y el primer fallo es llamarle misal castellano en vez de español. ?Acaso los editan en toscano y provenzal en otros países o en alsaciano? Y cuando ya el pueblo había aprendido textos ?otra vez a cambiarlos? Los «usuarios» litúrgicos (Julian Marias) no ganamos para cambios de tanto liturgista español!.

  2. Y por casualidad ¿algún alma caritativa no habrá quitado lo de «Alejandro el metalúrgico»? Cuando oigo tal cosa, me cuesta no salir huyendo de la iglesia…
    ¡A qué grado de ridiculez llegan algunos tratando de hacer traducciones «pastorales»! (que son malas traducciones, y muchas veces no mueven más que a risa).

  3. Vengo del continente americano y allí en la consagracion en las misas en español se dice por muchos y no por todos como erróneamente se traduce aquí el multius, olvidando que todos seria omnes.

  4. En cuanto a la exigencia por parte de la Santa Sede de traducciones fieles y literales, ¿el nuevo Misal recoge que en el Gloria se diga «paz a los hombres de buena voluntad» en vez de «paz a los hombres que ama el Señor? ¿Y en el Credo «consustancial al Padre» en vez de «de la misma naturaleza que el Padre»? ¿Y en el Santo, «Dios de los ejércitos», en vez de «Dios del Universo? ¿Y «di una sola palabra y mi alma quedará sana» en vez de «pero una palabra tuya bastará para sanarme»? ¿A que no?

  5. En su primer artículo, dice D. Javier Martínez que la tercera edición del Misal Romano latino de 18 de marzo de 2002 incluye entre otras novedades: nuevas Misas, nuevo prefacio de mártires, nuevas colectas alternativas, incorporación al Misal de cuatro variantes de la Plegaria Eucarística V… ¿Esto es la simplificación de la Liturgia que pedía el Concilio Vaticano II?

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *