PUBLICIDAD

El episcopado irlandés introduce el lenguaje inclusivo en el leccionario

Episcopado irlandés lenguaje inclusivo
|

El lenguaje inclusivo (ya saben, “todos y todas”) ha entrado en muchas homilías y alocuciones clericales, pero en Irlanda han dado un paso más, y los obispos recomiendan el uso políticamente correcto en las Lecturas.

El pasado 3 de septiembre, el episcopado irlandés anunció que la iglesia de aquel país utilizará a partir de ahora como leccionario para la misa la Nueva Biblia de Jerusalén Revisada (RNJB) de 2018, informa la publicación católica británica The Tablet.

Como no podía ser menos en la actual Iglesia sinodal y de escucha atenta, los obispos aseguran haber consultado a más de doscientas personas y a una veintena de organizaciones, la gran mayoría de las cuales, dicen, prefieren la traducción moderna “por su equilibrio respecto al ‘lenguaje inclusivo’ y la sensibilidad de género.» El proceso de falsa consulta fue gestionado por el Secretariado Episcopal de Liturgia.

En la RNJB, Mateo 4,4 dice: «No sólo de pan vive el hombre» y Mateo 5,22: «Quien se enoje con un hermano o una hermana, responderá de ello ante el tribunal; quien llame ‘idiota’ a un hermano o una hermana, responderá de ello ante la asamblea».

La Liturgicam authenticam 2001 de la Congregación para la Liturgia insta a que los leccionarios tengan un «estilo sagrado propio del lenguaje litúrgico» y califica de «imprudente» el lenguaje inclusivo. 

Ayuda a Infovaticana a seguir informando

17 comentarios en “El episcopado irlandés introduce el lenguaje inclusivo en el leccionario
  1. Pero si éstos han pasado en dos días de ser faro y guía del orgullo nacional irlandés, a ser odiados por el pueblo al que han vuelto en contra de sus propias raíces e historia católicas…

    1. La primavera bergogliana…… aunque esta ha venido después de un duro invierno en Irlanda…….no te quiero contar cómo será el verano

  2. En los USA lleva tiempo eso. Incluso se advierte en los Franciscanos de la madre Angélica, donde al parecer san PAblo siempre se dirigía a los «hermanos y hermanas».

  3. El Grado Episcopal alcanza el grado de idiocia summun!!!

    Estos pobres hombres-hombras-hombris-hombros-hombrus, están dejando al Episcopado Universal a los pies de los caballos, ellos mismos se definen. En fin, dale a un ignorante un cetro y se creerá un dios.

  4. Si no estoy equivocado, creo que el misal italiano también ha incorporado el lenguaje «inclusivo.»
    Los que se vean afectados por esas inícuas traducciones, pueden modificarlas al leer esos textos. (Por ej., si el misal dice «hermanos y hermanas», decir sólo «hermanos»).

    1. La degradación de la jerarquía vaticana y episcopal es tan grande, que incluso hay errores teológicos en muchos misales (como ocurre en el español).
      Por eso los sacerdotes no podemos fiarnos y limitarnos a leer el misal, sino que debemos ejercer censura de los textos litúrgicos que son erráticos.

      1. Por ejemplo, yo nunca leo el prefacio dominical X, pues contiene una herejía: «…Mientras espera el domingo sin ocaso en el que LA HUMANIDAD ENTRARÁ EN TU DESCANSO». La humanidad no entrará en el descanso eterno, sino sólo los que se salven. Y la última traducción era peor, pues decía «La humanidad entera.»

        1. Yo la verdad es que no sé por qué los curas no leen el primero. Es el más católico de todos… Aunque claro, también el más largo y a muchos les da pereza

  5. Y ¡ojo! con eso de «la sensibilidad de género», que es una claudicación completa a los caprichos del mundo y la carne. Con lo que no les acabará bastando con decir Padre y Madre nuestro que estás en el cielo, o hermano y hermana Jesús, sino que tendrán que sustituir esos nombres por algún engendro más inclusivo y sensible. Ya hay en el mundo quienes abogan por eliminar oficialmente nombres como mujer, padre o madre, porque consideran que discrimina a quienes no se sienten identificados con ellos. De hecho, tengo entendido que ya se está haciendo en el sistema sanitario británico y en algún otro sitio, donde se habla de Progenitor A y Progenitor B; por cierto ¿no se sentirá también discriminado el B respecto al A?

    A estos no les bastó con desprestigiar la Iglesia, encubriendo abusos durante décadas, que ahora van camino de hundirla, entregándose a los desvaríos del mundo para hacerse más simpáticos.

  6. Cansado de tantos cambios en las traducciones, y para proteger mi fe, hace unas semanas he decidido rezar la Liturgia de las Horas en latín y leer la Vulgata. Así andamos.

  7. Lo que le faltaba a la pobre Iglesia de Irlanda. Sí piensan que con eso va a remontar, los obispos son muy ingenuos.
    El comentario anterior, de Manuel Gutiérrez, me inspira que, por un lado, revisan las traducciones, en España con el criterio de la «textualidad» que me parece erróneo (frente al del sentido más fiel equivalente en lengua vernácula), por ejemplo sustituir que Cristo dio la vida por «muchos» en vez de por «todos» (que se sigue diciendo en otros idiomas, creo que el italiano), y por otro no les dé reparo «incluir» el «lenguaje inclusivo», para ser lo más fieles posible a lo masónicamente correcto

    1. Así que, le parece erróneo que en las palabras de la consagración se diga «por muchos» (como ordenó hacer la CDF, a instancias del Papa, en todos los idiomas), que es lo que Cristo dijo y que el Concilio de Trento ya aclaró, ¿verdad? Qué raro que no aprovechase sus sesudos comentarios para aclararnos lo que usted cree (y, de paso, lo que no cree). Pero la noticia habla del episcopado irlandés y la ideología de género. Sus creencias o increencias sobre otros temas no le interesan a nadie.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

 caracteres disponibles