El pasado sábado INFOVATICANA publicó una información que podría ser incorrecta, y debemos pedir perdón a los afectados y a nuestros lectores.
El pasado sábado, INFOVATICANA denunciaba que los obispos españoles, 10 años después, desobedecen las indicaciones vaticanas sobre el Pro Multis. Publicamos eso porque un altísimo responsable de la Congregación para el Culto Divino me explicó, hace unas semanas en Roma, que desde hace diez años estaban esperando que la Conferencia Episcopal Española les remitiera los textos del misal español, con la adaptación del «Pro Multis» pedida por el Papa, para su aprobación.
Sin embargo, tras publicar esa información, recibí una llamada de un obispo, al que desde aquí vuelvo a reiterar el agradecimiento, para advertirme de que podía estar siendo víctima de una intoxicación, y me explicó lo siguiente:
- Que hace dos años que la CEE envió a Roma el misal para su aprobación
- Que la plegaria eucarística no depende de la CEE sino que es directamente Roma la que debe enviarla
Evidentemente, retiré inmediatamente la publicación, y antes de hacer la investigación pertinente para entender qué ha ocurrido, y por qué difiere lo que nos dijeron desde altísimas instancias vaticanas con la información del obispo, publicamos esta rectificación y pedimos, una vez más, perdón a los obispos españoles y a nuestros lectores.
Ayuda a Infovaticana a seguir informando
Noticias como esta, hablan del alto grado de profesionalidad de infovaticana que es capaz de investigar, corregir y disculparse, por ello me gusta, por ser una web sensata y catolica.
Roma lo esta deteniendo.?
POR FAVOR ROMA AYUDEN A CUMPLIR LA VOLUNTAD DE CRISTO..
La corrección debería ser universal… Pero si hasta en italiano se reza «per tutti» y como Francisco usa ese misal y no el latín, pues también el lo hace.
En España no se realizó ningún cambio hace diez años porque entonces se estaba trabajando en la traducción de la editionis typicae tertiae Missalis Romani y el cambió se introduciría en la liturgia española con la publicación de dicha edición. Desde entonces este ha sido el proceso relativo a la tercera edición del Misal Roma para España:
* Abril 2009: La Asamblea Plenaria de la CEE dio su aprobación a diferentes propuestas en orden a la futura publicación de la Traducción de la tercera edición del Misal Romano al español.
* Abril 2010: La versión castellana de la “III Edición Típica Latina Emendata” del Misal Romano obtuvo la aprobación de la Asamblea Plenaria de la CEE.
* Noviembre 2014: Se informa de la aprobación de la tercera edición del Misal Romano y del comienzo del proceso para su edición.
* 8 de diciembre de 2015: La Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos firma Decreto, Prot. 3/11/L, sobre la traducción propuesta por la Conferencia Episcopal Española de la tercera edición típica del Misal Romano.
Lo último que sé, desde la Comisión Episcopal de Liturgia, es que aún no se sabe cuándo se hará público, actualmente están trabajando en cuestiones técnicas de maquetación y diseño.
Sobre la adaptación del “Pro Multis” al Misal de España, lo único que veo yo es que se ha alargado demasiado el proceso de traducción, revisión, aprobación desde Roma y, ahora maquetación.
Es claro que el «pro multis» de la Vulgata sólo admite una traducción literal. perso resulta curioso que los cristianos ortodoxos, cuya lengua litúrgica común fue el griego de la koiné y su versión canónica de la Biblia es la de los Setenta que, como es obvio, en absoluto bebe de la Vulgata, cometen el mismo error o el mismo acierto. Dice la versión de los setenta «perí pollón» (pro multis) y sin embargo la versión oficial en griego demótico, que es el realmente hablado hoy en Grecia dice «gia khári ólon» (pro omnibus). No soy capaz de entender por qué se da esta coincidencia.
Gracias INFOVATICANA, demostráis una profesionalidad y honradez poco frecuentes en el mundo en que vivimos. El único que no rectifica es quien no toma riesgos, gracias por arriesgaros para defender a nuestro Señor Jesús Eucaristía, Él os lo va a pagar. El tema es de suficiente calado como para no dejarlo en el tintero, pues podríamos estar ante un «caballo de Troya» cocinado desde hace 65 años por los agentes de Satanás y su Sinagoga para atentar contra la Eucaristía y la presencia real del Hijo de Dios en Cuerpo, Alma y Divinidad. Estemos pendientes y alerta siguiendo la evolución de los acontecimientos, O A LOS DEMOLEDORES LES APRETAMOS LAS TUERCAS O SE TERMINAN SALIENDO CON LA SUYA.
La traducción correcta del «pro multis» como «por muchos» que ya debería de haberse hecho, en obediencia al antiguo Pontífice Benedicto XVI, hace ya casi 10 años, sí que se ha llevado a cabo en América del Sur y en Londres e incluso en Alemania (¡increíble!) pero los españoles somos únicos. ¿Por qué Roma da permiso a unos y no a otros? El pro multis es lo que Jesús dijo (y no dijo pro omnibus). Eso no significa que no muriese por todos los hombres de todos los tiempos y lugares, pues los méritos de su Pasión y Muerte son aplicables a todos, dado que Jesucristo es Dios y una vez muerto ya no muere más. Pero una cosa es que Dios quiera que todos los hombres se salven y otra que, efectivamente, se salven todos. Sabemos que no es así, porque aunque la Salvación la da Dios y la desea para todos, la ha condicionado a nuestra respuesta amorosa a su amor. Y espera hasta el último momento nuestro arrepentimiento. Pero si éste no se da, hay una imposibilidad metafísica para que quien esté en pecado mortal (estado de rechazo a Dios) pueda, al mismo tiempo, estar en el Cielo (estado de amor a Dios). No se puede odiar y rechazar a Dios, que eso es la esencia del pecado y, simultáneamente, desear estar unidos a Él porque se le quiere por encima de todas las cosas. Son incompatibles. [De ahí, aunque no venga al caso, la imposibilidad de que un divorciado vuelto a casar y que no se arrepienta y siga manteniendo relaciones sexuales con otra mujer, que no es la suya (estado de adulterio que es, en sí mismo, pecado, de modo objetivo) pueda recibir la comunión (pues Jesucristo está realmente presente en la hostia consagrada con su cuerpo, sangre, alma y divinidad). ·»El que , indignamente (en pecado mortal) come la carne y bebe la sangre del Hijo del hombre come y bebe su propia condenación. Misericordia y verdad]. Perdón por haber cambiado de tema. Gracias
«…la plegaria eucarística no depende de la CEE sino que es directamente Roma la que debe enviarla.»
¿PERDÓN? Si esto fuera así, la carta que el entonces prefecto Card. Arinze remitió a las conferencias episcopales solicitando la correcta traducción del «pro multis» consecratorio en los misales respectivos sería una boutade. Lo cierto que la traducción de las plegarias eucarísticas del missale romanum corresponde a las conferencias episcopales, al igual que la traducción del resto del misal. Tal y como comentaba Miguel, Roma ya ha aprobado la traducción propuesta por la CEE de la tercera edición típica del Misal Romano; lo que no se sabe -a esta alturas- es si se ha corregido, o no, la traducción de la fórmula consecratoria como era deseo de Su Santidad Benedicto XVI.
El Misal sale en junio ya están preguntando en las librerías cuantos quieren
Y el «pollon» griego no significa muchos sino una multitud incontable.
Me causó tristeza este empeño de subrayar la redención subjetiva por parte de rigoristas y me lo sigue produciendo más en este año jubilar
Sr. Francisco Carrasco: si yo tengo delante una multitud incontable y me piden que la defina con una palabra, la que me sale es » muchos» y no » todos». Ambas formas son bíblicas y tienen su significado teológico valido. Pero si todas las liturgias han usado el » para muchos» por algo será…