24 horas después Radio Vaticano, de la Santa Sede, corrijió el grave error de traducción de la homilía del Papa. «Dios se hace pecado por nosotros». Lo afirmó el Papa Francisco en su homilía de la Misa matutina celebrada en la Capilla de la Casa de Santa Marta que recoge Radio Vaticano, aunque ésta lo hace con un grave error de traducción al castellano. En su versión castellana, Radio Vaticano recogía entrecomillado como palabra del Papa que «así como en el desierto fue elevado el pecado, aquí ha sido elevado Dios, hecho hombre y hecho pecador por nosotros«. La afirmación del Pontífice está en consonancia con la Segunda Carta a los Corintios, en que San Pablo afirma: “A quien no conoció pecado, le hizo pecado por nosotros, para que viniésemos a ser justicia de Dios en él” (2 Cor 5, 21). Sin embargo, la traducción de Radio Vaticana, «Dios se hace pecador por nosotros«, no tiene cabida en la fe católica. La versión original de la homilía, publicada en Radio Vaticano, dice: “Il cristianesimo non è una dottrina filosofica, non è un programma di vita per sopravvivere, per essere educati, per fare la pace. Queste sono conseguenze. Il cristianesimo è una persona, una persona innalzata sulla Croce, una persona che annientò se stessa per salvarci; si è fatta peccato. E così come nel deserto è stato innalzato il peccato, qui è stato innalzato Dio, fatto uomo e fatto peccato per noi. E tutti i nostri peccati erano lì. Non si capisce il cristianesimo senza capire questa umiliazione profonda del Figlio di Dio, che umiliò se stesso facendosi servo fino alla morte e morte di Croce, per servire”. La traducción española publicada por Radio Vaticano, en cambio, decía: “El cristianismo no es una doctrina filosófica, no es un programa de vida para sobrevivir, para ser educados, para hacer la paz. Éstas son consecuencias. El cristianismo es una persona, una persona elevada, en la Cruz, una persona que se anonadó a sí misma para salvarnos; se ha hecho pecado. Y así como en el desierto fue elevado el pecado, aquí ha sido elevado Dios, hecho hombre y hecho pecador por nosotros. Y todos nuestros pecados estaban allí. No se comprende el cristianismo sin entender esta humillación profunda del Hijo de Dios, que se humilló a sí mismo haciéndose siervo hasta la muerte y muerte de Cruz, para servir”.
Ayuda a Infovaticana a seguir informando
«Y así como en el desierto fue elevado el pecado, aquí ha sido elevado Dios, hecho hombre y hecho pecador por nosotros.» ¿Está diciendo que Cristo se hizo pecador?
No termino de entender estas afirmaciones de que Jesús «se ha hecho pecado»???!!!! y de que se «HECHO PECADOR»???!!!! Parecen unas expresiones cuando menos poco afortunadas quiero pensar dichas por la improvisación de un sermón.
El original italiano dice «hecho pecado» (fatto peccato), no «hecho pecador» (no dice «peccatore»). El Papa dice lo mismo que 2 Co 5, 21. El titular y la traducción castellana son erróneas.
Por si fuera procedente:
http://www.cruzdesanandres.org/noticias.php?idnoticias=719
Al Papa hay que leerlo en los documentos magisteriales, en lo demás lo mejor es nuestro director espiritual, confesor o párroco de confianza. Además, ya se sabe que «traduttore tradittore».
el error de traducción en mi opinión cambia en poco el sentido de la frase, ¿QUE DIOS SE HA HECHO PECADO??? alguien me lo puede explicar? diría que es hasta peor el texto correcto que el mal traducido.
Bueno he leído esta aclaración en infocatólica y parece que por mucho que yo lo vea confuso sí es correcto decir que se ha hecho pecado.
Sto Tomás de Aquino:
Dios hizo a Cristo pecado, no en el sentido de que él tuviese pecado, sino porque le convirtió en víctima por el pecado; como se dice en Os 4,8 que los sacerdotes se alimentan de los pecados de mi pueblo porque, según la ley, comían las víctimas ofrecidas por el pecado (Lev 6,26). Y en este mismo sentido se lee en Is 53,6 que el Señor cargó sobre él las iniquidades de todos nosotros, es a saber, porque le entregó como víctima por los pecados de todos los hombres.
«A quien no conoció pecado, [Dios] le hizo pecado por nosotros, para que viniésemos a ser justicia de Dios en él». 2 Corintios 5:21.
El carnero de Azazel (Levítico 16), más conocido por estos lares como «chivo expiatorio» es ya figura de Cristo en este sentido: se le carga con los pecados del pueblo, y abandonado en el desierto a su suerte se los lleva consigo.
Menos mal, Josema que ha rectificado: Dios se hace pecado es algo habitual en la literatura espiritual católica, y sobre todo en San Pablo…
Si decimos correctamente «Dios se hizo hombre en Jesucristo» , no está mal decir «Dios se hizo pecado en Jesucristo». Las sutilezas pueden negar lo esencial, es decir la Divinidad de Jesucristo.
También se traduce en la homilia del Papa esto: «sólo se curan con las llagas del Señor, con las llagas de Dios hecho hombre, humillado, aniquilado». Ni niega que Jesús es Dios ni dice que Dios ha sido ‘aniquilado’, cosa que tampoco entraría en la mente de un hombre de fe si lo tomamos de manera literal.
Dejen de buscar herejías donde no las hay. Si buscaran el amor con tanto ahínco ya serían santos.
Bueno, amigo Claudio es que es la enésima ocasión -¡en apenas un año!- en que las palabras del papa inducen, causan o dan lugar a la confusión. Un comentarista anterior, probablemente creyendo hacerle un favor al papa, ha comentado que las palabras papales -fuera de los documentos oficiales-, deben ser interpretadas por el director espiritual o el párroco de turno.
Seamos sinceros: jamás el estado de confusión ha sido tal, jamás como hoy día. ¿Se imagina alguien argumentos como estos con Pío XII, Juan Pablo II, Pablo VI o Benedicto XVI?
Reconozcámoslo. La de Bergoglio es la era de la confusión, de la necesidad de aclaraciones, de las traducciones equívocas; y el papa, ciertamente, no está resultando ajeno a la generación de dicho desaguisado.
Fernando, ¿nunca falsearon titulares con Juan Pablo II y Benedicto XVI? ¿Ya se olvidaron de lo que pasó en Ratisbona y que el mismo Benedicto aclaró con tristeza en una audiencia publica porque lo malinterpretaban? ¿Y cuando tuvo que restringir la difusion publica de declaraciones del Sinodo del 2005? ¿Y cuando se le ocurrió pronunciar el sustantivo «preservativo»?
Creo que la confusión esta en las almas de aquellos que no aman al Papa y viven buscandole la quinta pata al gato. No es el primer Papa mal traducido ni lo será y no puede andar el papa haciendo de corrector de si mismo en cuanta publicacion propia o ajena exista. Hable poco o mucho lo van a seguir criticando por exceso o por defecto. La verdad es que no se bancan al papa Francisco. Asi que o son humildes y aceptan la voluntad de Dios en estos tiempos y rezan por el o hacen como Lutero. No se puede ser católico si no se ama la Eucaristia, la Virgen María y el Papa. O las tres o ninguna.