Según cuenta Andrés Beltramo en su blog, la versión española de la entrevista al Papa Francisco en la revista de los Jesuitas tenía un error grave de traducción en el párrafo más significativo. La versión italiana del párrafo que más trascendió decía: “Non possiamo insistere solo sulle questioni legate ad aborto, matrimonio omosessuale e uso dei metodi contraccettivi. Questo non è possibile. Io non ho parlato molto di queste cose, e questo mi è stato rimproverato. Ma quando se ne parla, bisogna parlarne in un contesto. Il parere della Chiesa, del resto, lo si conosce, e io sono figlio della Chiesa, ma non è necessario parlarne in continuazione”. El lector ya habrá advertido la diferencia con la versión española que se publicó: “No podemos seguir insistiendo sólo en cuestiones referentes al aborto, al matrimonio homosexual o al uso de anticonceptivos. Es imposible. Yo he hablado mucho de estas cuestiones y he recibido reproches por ello. Pero si se habla de estas cosas hay que hacerlo en un contexto. Por lo demás, ya conocemos la opinión de la Iglesia y yo soy hijo de la Iglesia, pero no es necesario estar hablando de estas cosas sin cesar”. La diferencia está en una sola palabra: “no”. Mientras en italiano el Papa reconoce que “no ha hablado” mucho de estos temas y eso se lo han reprochado, en español pasa a decir que “ha hablado mucho” de esas cosas, lo cual le habría granjeado cierto reproche. El sentido de la frase cambia totalmente. Es verdad que después se corrigió la versión española, pero todos los medios del mundo utilizaron la primera versión para elaborar sus crónicas y titulares. Si al día siguiente Razón y Fe lo rectificó, ya servía de poco.
Ayuda a Infovaticana a seguir informando